This space provides links to resources for anyone interested in translation and writing. There are links to publishing houses which specialize in publishing translations, prizes, awards and competitions for both established and budding translator-writers and translator-artists, and as well as other exciting projects. The Resource page will be updated regularly, so keep checking it!
Publishing Houses, Journals and Magazines
Alma Books – specialising in literary fiction
Arvil Press – specialising in poetry
MacLehose Press -specialising in international literature
Serpent’s Tail – fiction and non-fiction
Bloodaxe – specialising in poetry
And Other Stories – a literary publishing house focused on contemporary writing, including translations into English.
Calisi Press – celebrating Italian women writers
Modern Poetry in Translation – specialising in poetry
Immigrant Press – Jon Lindsay Miles founded Immigrant Press in 2009, initially to publish books of interest to an audience in its home province of Jaén in southern Spain, and then to move into translations into English of classic literature from the Spanish-speaking world. It’s a one-man show, and the work is necessarily part time, so the books don’t come quickly; but, and without a profit motive to tie his hands, Jon’s focus is on the writing of the books as a larger experience in the life of the author or translator, and the books produced are intended to be as well-made, with fine materials, as the texts they enclose.
Off Press – promoting contemporary creative writing in English, with a special focus on translations, using multimedia and live events to celebrate reading and storytelling in different languages/genres around the world.
The Buenos Aires Review – a new bilingual, digital magazine publishing contemporary American and other writing. Beautiful artwork showcased too!
Sampsonia Way – an online magazine on literature, free speech and social justice.
Tellus Magazine – a poetry journal for contemporary poetry which engages with the classical past. Translations are particularly welcomed.
Words without Borders – Words Without Borders opens doors to international exchange through translation, publication, and promotion of the best international literature.
Aliform Publishing and Distribution – specializes in Latin American, Lusophone, and world literature in translation
New Spanish Books – the online guide of titles from Spanish publishers
and literary agents with rights for translation in the UK.
PanCrítica – a new Spanish publishing house in the fields of critical theory and
cultural studies, which translates such works for to a Spanish-speaking audience.
For a comprehensive list of British publishers who publish work in translation please see the English PEN webpage here.
Translation Prizes & Competitions
The Times Stephen Spender Prize (for poetry translation)
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize (book-length literary translations into English from any living European language). Enquiries about the Oxford-Weidenfeld Translation Prize should be directed to the Prize administrator at firstname.lastname@example.org
Other Interesting Places & Spaces
The British Centre for Literary Translation – The BCLT lists several resources and useful links on its website, including EU grants for literary translation
The Society of Authors (translation section)
Words without borders – the online magazine for international literature
The Free Word Centre – Free Word is where reading, writing and free speech come together; a dynamic production house for literature, politics and ideas.
Three Per Cent – a resource for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature.
Transcript – Making Literature travel
The Emerging Translators Network – a forum and support group for early-carreer translators in the field of literary translation.
Culture Fund (EU) Culture Fund (EU) information, advice and support from the UK Cultural Contact Point, related to literary translation.
Out of the Wings – a contextualized resource of Spanish-language plays for English-speaking practitioners and researchers. Read more
Articles and podcasts
UCL Between the Lines podcasts: Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella – Translating texts / Making texts. Listen here.
Three short pieces written by Edmundo Paz Soldan, and translated from Spanish by Kirk Nesset, published in the Boston Review. Read them here.
Click here for a conversation between Peter Bush and Frank Wynne in Bookslut.
New Spanish Books interview with translator Anne Maclean on translating South American writing. Read it here.
New Spanish Books interview with translator Peter Bush on translating Hispanic writing. Read it here.
Sampsonia Way publishes Breaking News by Jorge Enrique Lage. Read it here.
Translation Envy: Can Latin Americans Win Over English Readers? by Andrés Delgado Darnalt. Read it here
Guardian Books podcast: Latin American novels and poetry Read it here.
The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa by Thomas Hoeksema. Read it here.
The Peculiar Art of Cultural Formations: Roberto Bolaño and the Translation of Latin American Literature in The United States by Sarah Pollack. Read it here.
Translating an Unreadable Novel: The Lost Steps in the United States. by Hannah Alpert-Abrams. Read it here.