Talking Transformations

TalkingTransformations

For this new project, Manuela Perteghella is collaborating with Ricarda Vidal.

We have devised Talking Transformations as a platform to examine what ‘home’ means to us at a time when notions of ‘home’ in Europe are becoming more fluid, being challenged and reshaped by unprecedented migration. Ideas and constructions of home are intricately connected to language: the mother tongue, the foreign language and, between them, translation.

Our project employs poetry and art translation to examine notions of ‘home’ in relation to migration. We look at the impact of migration on notions of home by commissioning and sending poetry about aspects of one’s own ‘home’ into a linguistic and artistic ‘migration’, where poems are translated into different languages and into film art.

Motivated by Brexit, our first project focuses on the UK and the countries most important to EU migration into and from the UK: respectively Romania & Poland and France & Spain. British poetry will be sent through linguistic and literary translation via France to Spain before returning home; in parallel, an original Polish poem will travel through translation from Poland via Romania to the UK before returning to Poland. The poems will also be translated into film art en route.

The original poems will be commissioned on the basis of public workshops held with local communities in Britain and Poland. The resulting poetry and films will be exhibited physically (in festivals, public workshops) and on our website in 2018:

http://www.talkingtransformations.eu/

Advertisements

TransARTation! Wandering Texts, Travelling Objects 2017

transartation_logo

is a travelling exhibition of translated ‘objects’, translation workshops, artists’ talks and site-specific works that opens up a space for artists, poets, writers and communities to explore ideas about translation and art in a variety of ways.  And what is better than a travelling show to start an exploration of translation, in the way this reflects how texts and ideas travel and migrate across geographical, cultural and fictional spaces.

Scotland: 31 March-8 April 2017

The Byre Theatre,

The University of St Andrews, 

Abbey Street, St Andrews,

Fife KY16 9LA

 

England: 12 April-6 May 2017, 

The Shoe Factory Social Club  

St Mary’s Works – St Mary’s Plain,

Norwich NR3 3AF

Translation is a far-reaching activity, albeit often an invisible one. Translation operates both as  practice and as a metaphor. As a practice, it is the process which allows stories and ideas to travel freely between peoples and cultures. As a metaphor, the notion of translation as a journey, a moving-across, a transformation, or an interpretive juggling act is often conjured up in discussions that explore nationhood, identity, politics, but also creativity. Increasingly, translation is being recognised as a transdisciplinary activity, drawing upon and contributing to a whole range of ideas and practices that include, but can go far beyond, taking a text from one language into another. As artists and writers produce work inspired by translation, the exhibition also explores questions of displacement, cultural difference, migration and identity.

The exhibition brings together a heterogeneous group of artists, including writers of texts and translations, poets, visual artists, multimedia artists and performers, creating the opportunity for insightful and fruitful collaboration across the board, challenging the idea of artistic compartmentalisation.

Perhaps most significantly, this exhibition brings together British and international artists, including British artists and writers residing in European cities, highlighting how both literature and art naturally transcend national boundaries, and how both seek to shape inclusive societies and cultural commons.

The exhibition is complemented by a series of associated talks and participatory art workshops. The aim of these is to foster public engagement and community involvement in investigating how translation, understood from all angles, stimulates and provokes the production of text-objects and works of visual art.

 

transartation_logowants to democratize culture and creativity, and see in these the power to contribute to an inclusive society, bringing together communities. In this sense, our translation-objects and workshops are fully participatory, allowing audiences to engage creatively with art, literature and language, and intellectually with ideas of translation, culture and, finally, of society.

It is an opportunity for artists, translators and the public to engage with translation in all its dimensions. For more information about contributing artists, opening times and associated events please visit www.transartation.com

TransARTation! is a free, participatory arts event devised and curated by

Manuela Perteghella, Eugenia Loffredo and Anna Milsom

We hope to see you there!

TransARTationimage (1)

lottery_Logo_Black RGBImage result for st andrews uni logo

 

Guest Post: Art-Poetry by Colin Campbell Robinson

Image

the dogen variations are inspired by Dogen’s Eihei Koroku

dogen 1dogen 2dogen 3

dogen 4dogen 5dogen 6

dogen 7

dogen 8

dogen 9dogen 10dogen 11dogen 12dogen 13

dogen 14

Colin Campbell Robinson is an Australian writer and photographer currently living and working in the Celtic extremity of Kernow. Recently his work has appeared in Otoliths, BlazeVox 15, Ink, Sweat and Tears, Futures Trading, E-ratio, and Molly Bloom 11 among others. Knives Forks and Spoons Press will be publishing his collection Blue Solitude – a self-portrait in six scenarios in January 2017.

NEW EVENT: TRANSLATING THE AVANT-GARDE

We are pleased to announce our next theme on translation and the art of text making. For the next few months the Creative Literary Studio is going to explore the translation of  the avant-garde.

cropped-ficodindia.jpg

What does it mean to engage with and translate such literature? Which are the voices in fiction, poetry, theatre or other genres and artistic practices, emerging from these movements? How are, and how can, these voices be translated, re-made, textured, re-experimentedFurther, we are very interested in publishing projects which apply avant-garde practice to contemporary translations.

The Studio  strongly invites anybody to join this experimental, journey. If you translate and/or interested in the literary and artistic avant-garde movements in past and current times, do share with us your ideas and what it means to translate these special, innovative texts.

Indeed, to explore new perspectives in translating this kind of texts, we invite you to try out a creative approach. You can post your own experimental translations of avant-garde texts, to be publisged on this blog to thecreativeliterarystudio@gmail.com. These could be a poem or an extract from a play or a novel, as well as creative non-fiction, art manifestos or  an artwork exploring different verbal and non-verbal channels.

Finally, if you would like to share a theme-related published text in translation, you can send your review to thecreativeliterarystudio@gmail.com. This will appear in our ‘Book Reviews’ page.

The Translation of Myth as Visual Poetry

We have been reflecting on the first theme of our blog ‘Translating Myth’ for a few months and ready to move onto a new theme in June, which we will announce soon.

But before doing that, we would like to offer our own contribution on the topic of myth and translation.  This is a visual translation of a passage from the myth of Pygmalion. The Greek myth of Pygmalion and of its beautiful statue Galatea, as told in Latin by Ovid in his Metamorphoses, narrates the story of the great sculptor Pygmalion who creates a stunning statue.  Already disillusioned by the ‘real’ women he meets, he asks the goddess Aphrodite/Venus during a festival dedicated to her, to turn his ivory, white-as-milk statue into a real woman. The goddess grants to Pygmalion his wish and instills life into the statue. When Pygmalion returns home the metamorphosis begins, occurring in the most wonderful of ways. The statue slowly becomes warmer under his touch, the ivory softens like wax, malleable, flexible under Pygmalion’s thumb. Her paleness becomes less so, she blushes, and her rigid skin turns supple, until she awakens. Our translation focuses on the specific moment when the metamorphosis occurs. To view and read our translation of this transformation go to ‘Translations and other Writings‘, or click here.

Welcome to our Studio

The Creative Literary Studio is a place ‘of’ and ‘for’ textual creations.  Here, we want to explore the act of writing and rewriting, and discover new experimental ways of text making, including translations, adaptations, revisitations. We are passionate about translation, as a form of creative writing enhancing and transforming texts, and generating new ones.

The Studio, as opposed to the solo writer desk, is a virtual place where different ideas on text making converge, and a place which privileges collaboration and co-writing.  In this shared space, the practice of literary translation can unfold into an artistic and performative act. This blog therefore wishes to bring new perceptions onto writing practices: experimentation, debate, and above all a celebration of the resplendent art of text making are our main interests. The Studio embraces both the text of ‘departure’ and that of ‘arrival’, and the journey from one to the other.

We will propose a  theme every three or four months, which will raise a variety of questions and promote new ideas. For the next two months we are going to explore and play with the translation of mythology. We invite you to take part in this activity by sharing with us what it means to translate mythology in current times.

If you wish to try out a creative approach you can send us your own experimental translations of Greek or Latin myths, Norse myths, or any other myth from different cultures and literatures. The translation can take a verbal shape, but not only. Also welcome are non-verbal texts, which play with the inherent multimodality of most texts, that is the aural and oral elements of poems and choruses; the visual images that  texts generate in the mind of the reader; words, body language, sounds, music, movements in the drama.

What is important for the blog is to explore the process, and therefore your text should be accompanied by a short (or long) account on what/why/how your writing has formed and developed. This would make possible, as in a Studio, to see the ‘live show’ of text creation, its process. The commentary can take any form and be as creative and experimental as you wish.

The beautiful art of text making: go and make one now! Send us your contribution(s) at thecreativeliterarystudio@gmail.com