Talking Transformations

TalkingTransformations

For this new project, Manuela Perteghella is collaborating with Ricarda Vidal.

We have devised Talking Transformations as a platform to examine what ‘home’ means to us at a time when notions of ‘home’ in Europe are becoming more fluid, being challenged and reshaped by unprecedented migration. Ideas and constructions of home are intricately connected to language: the mother tongue, the foreign language and, between them, translation.

Our project employs poetry and art translation to examine notions of ‘home’ in relation to migration. We look at the impact of migration on notions of home by commissioning and sending poetry about aspects of one’s own ‘home’ into a linguistic and artistic ‘migration’, where poems are translated into different languages and into film art.

Motivated by Brexit, our first project focuses on the UK and the countries most important to EU migration into and from the UK: respectively Romania & Poland and France & Spain. British poetry will be sent through linguistic and literary translation via France to Spain before returning home; in parallel, an original Polish poem will travel through translation from Poland via Romania to the UK before returning to Poland. The poems will also be translated into film art en route.

The original poems will be commissioned on the basis of public workshops held with local communities in Britain and Poland. The resulting poetry and films will be exhibited physically (in festivals, public workshops) and on our website in 2018:

http://www.talkingtransformations.eu/

TransARTation! Wandering Texts, Travelling Objects 2017

transartation_logo

is a travelling exhibition of translated ‘objects’, translation workshops, artists’ talks and site-specific works that opens up a space for artists, poets, writers and communities to explore ideas about translation and art in a variety of ways.  And what is better than a travelling show to start an exploration of translation, in the way this reflects how texts and ideas travel and migrate across geographical, cultural and fictional spaces.

Scotland: 31 March-8 April 2017

The Byre Theatre,

The University of St Andrews, 

Abbey Street, St Andrews,

Fife KY16 9LA

 

England: 12 April-6 May 2017, 

The Shoe Factory Social Club  

St Mary’s Works – St Mary’s Plain,

Norwich NR3 3AF

Translation is a far-reaching activity, albeit often an invisible one. Translation operates both as  practice and as a metaphor. As a practice, it is the process which allows stories and ideas to travel freely between peoples and cultures. As a metaphor, the notion of translation as a journey, a moving-across, a transformation, or an interpretive juggling act is often conjured up in discussions that explore nationhood, identity, politics, but also creativity. Increasingly, translation is being recognised as a transdisciplinary activity, drawing upon and contributing to a whole range of ideas and practices that include, but can go far beyond, taking a text from one language into another. As artists and writers produce work inspired by translation, the exhibition also explores questions of displacement, cultural difference, migration and identity.

The exhibition brings together a heterogeneous group of artists, including writers of texts and translations, poets, visual artists, multimedia artists and performers, creating the opportunity for insightful and fruitful collaboration across the board, challenging the idea of artistic compartmentalisation.

Perhaps most significantly, this exhibition brings together British and international artists, including British artists and writers residing in European cities, highlighting how both literature and art naturally transcend national boundaries, and how both seek to shape inclusive societies and cultural commons.

The exhibition is complemented by a series of associated talks and participatory art workshops. The aim of these is to foster public engagement and community involvement in investigating how translation, understood from all angles, stimulates and provokes the production of text-objects and works of visual art.

 

transartation_logowants to democratize culture and creativity, and see in these the power to contribute to an inclusive society, bringing together communities. In this sense, our translation-objects and workshops are fully participatory, allowing audiences to engage creatively with art, literature and language, and intellectually with ideas of translation, culture and, finally, of society.

It is an opportunity for artists, translators and the public to engage with translation in all its dimensions. For more information about contributing artists, opening times and associated events please visit www.transartation.com

TransARTation! is a free, participatory arts event devised and curated by

Manuela Perteghella, Eugenia Loffredo and Anna Milsom

We hope to see you there!

TransARTationimage (1)

lottery_Logo_Black RGBImage result for st andrews uni logo

 

The Translation of Myth as Visual Poetry

We have been reflecting on the first theme of our blog ‘Translating Myth’ for a few months and ready to move onto a new theme in June, which we will announce soon.

But before doing that, we would like to offer our own contribution on the topic of myth and translation.  This is a visual translation of a passage from the myth of Pygmalion. The Greek myth of Pygmalion and of its beautiful statue Galatea, as told in Latin by Ovid in his Metamorphoses, narrates the story of the great sculptor Pygmalion who creates a stunning statue.  Already disillusioned by the ‘real’ women he meets, he asks the goddess Aphrodite/Venus during a festival dedicated to her, to turn his ivory, white-as-milk statue into a real woman. The goddess grants to Pygmalion his wish and instills life into the statue. When Pygmalion returns home the metamorphosis begins, occurring in the most wonderful of ways. The statue slowly becomes warmer under his touch, the ivory softens like wax, malleable, flexible under Pygmalion’s thumb. Her paleness becomes less so, she blushes, and her rigid skin turns supple, until she awakens. Our translation focuses on the specific moment when the metamorphosis occurs. To view and read our translation of this transformation go to ‘Translations and other Writings‘, or click here.

Between The Lines: Literature and the Arts in Translation

We wanted to let you know about an exciting forum, Between the Lines, a series of podcasts, which explore literature and the arts in translation.

Translators, writers, critics, publishers and others take part in interviews with Professor Timothy Mathews (UCL) in which different dimensions of translation take centre stage. Translators as well as authors discuss their experiences of presenting works to an audience with a different language. These experiences are not just intellectual but often personal and affecting for the listener. Publishers and booksellers discuss how they have discovered literatures in different languages and disseminated them.  Read More

Current podcasts include: Anthea Bell (translator) and Jo Catling (translator and senior lecturer UEA), Alessandro Gallenzi (Managing Editor of Alma Books, writer and translator), Clive Scott (scholar and translator, Professor Emeritus UEA), Daniel Hahn (translator , and national programme director of the British Centre for Literary Translation), Joyce Crick (translator) and a podcast from us too.