TransARTation! Wandering Texts, Travelling Objects 2017

transartation_logo

is a travelling exhibition of translated ‘objects’, translation workshops, artists’ talks and site-specific works that opens up a space for artists, poets, writers and communities to explore ideas about translation and art in a variety of ways.  And what is better than a travelling show to start an exploration of translation, in the way this reflects how texts and ideas travel and migrate across geographical, cultural and fictional spaces.

Scotland: 31 March-8 April 2017

The Byre Theatre,

The University of St Andrews, 

Abbey Street, St Andrews,

Fife KY16 9LA

 

England: 12 April-6 May 2017, 

The Shoe Factory Social Club  

St Mary’s Works – St Mary’s Plain,

Norwich NR3 3AF

Translation is a far-reaching activity, albeit often an invisible one. Translation operates both as  practice and as a metaphor. As a practice, it is the process which allows stories and ideas to travel freely between peoples and cultures. As a metaphor, the notion of translation as a journey, a moving-across, a transformation, or an interpretive juggling act is often conjured up in discussions that explore nationhood, identity, politics, but also creativity. Increasingly, translation is being recognised as a transdisciplinary activity, drawing upon and contributing to a whole range of ideas and practices that include, but can go far beyond, taking a text from one language into another. As artists and writers produce work inspired by translation, the exhibition also explores questions of displacement, cultural difference, migration and identity.

The exhibition brings together a heterogeneous group of artists, including writers of texts and translations, poets, visual artists, multimedia artists and performers, creating the opportunity for insightful and fruitful collaboration across the board, challenging the idea of artistic compartmentalisation.

Perhaps most significantly, this exhibition brings together British and international artists, including British artists and writers residing in European cities, highlighting how both literature and art naturally transcend national boundaries, and how both seek to shape inclusive societies and cultural commons.

The exhibition is complemented by a series of associated talks and participatory art workshops. The aim of these is to foster public engagement and community involvement in investigating how translation, understood from all angles, stimulates and provokes the production of text-objects and works of visual art.

 

transartation_logowants to democratize culture and creativity, and see in these the power to contribute to an inclusive society, bringing together communities. In this sense, our translation-objects and workshops are fully participatory, allowing audiences to engage creatively with art, literature and language, and intellectually with ideas of translation, culture and, finally, of society.

It is an opportunity for artists, translators and the public to engage with translation in all its dimensions. For more information about contributing artists, opening times and associated events please visit www.transartation.com

TransARTation! is a free, participatory arts event devised and curated by

Manuela Perteghella, Eugenia Loffredo and Anna Milsom

We hope to see you there!

TransARTationimage (1)

lottery_Logo_Black RGBImage result for st andrews uni logo

 

Advertisements

Welcome to our Studio

The Creative Literary Studio is a place ‘of’ and ‘for’ textual creations.  Here, we want to explore the act of writing and rewriting, and discover new experimental ways of text making, including translations, adaptations, revisitations. We are passionate about translation, as a form of creative writing enhancing and transforming texts, and generating new ones.

The Studio, as opposed to the solo writer desk, is a virtual place where different ideas on text making converge, and a place which privileges collaboration and co-writing.  In this shared space, the practice of literary translation can unfold into an artistic and performative act. This blog therefore wishes to bring new perceptions onto writing practices: experimentation, debate, and above all a celebration of the resplendent art of text making are our main interests. The Studio embraces both the text of ‘departure’ and that of ‘arrival’, and the journey from one to the other.

We will propose a  theme every three or four months, which will raise a variety of questions and promote new ideas. For the next two months we are going to explore and play with the translation of mythology. We invite you to take part in this activity by sharing with us what it means to translate mythology in current times.

If you wish to try out a creative approach you can send us your own experimental translations of Greek or Latin myths, Norse myths, or any other myth from different cultures and literatures. The translation can take a verbal shape, but not only. Also welcome are non-verbal texts, which play with the inherent multimodality of most texts, that is the aural and oral elements of poems and choruses; the visual images that  texts generate in the mind of the reader; words, body language, sounds, music, movements in the drama.

What is important for the blog is to explore the process, and therefore your text should be accompanied by a short (or long) account on what/why/how your writing has formed and developed. This would make possible, as in a Studio, to see the ‘live show’ of text creation, its process. The commentary can take any form and be as creative and experimental as you wish.

The beautiful art of text making: go and make one now! Send us your contribution(s) at thecreativeliterarystudio@gmail.com