We are pleased to announce our second theme on translation and the art of text making. For the next three months we are going to explore the translation of Hispanic and South American literature. What does it mean to engage with and translate such a diverse literature? Which are the contemporary voices in fiction, poetry, theatre or other genres, emerging from these geographical and cultural areas? How are, and how can, these voices be translated, re-made, textured?
We are delighted to announce an impressive line-up of guest bloggers and contributors for this theme, who will share with us the joys and challenges of translating such texts. Their contributions and insights will be posted from June to September.
Alongside these contributors, the Studio strongly invites anybody to join this Latin American journey. If you translate and/or are interested in Spanish, Central and South American literature in current times, do share with us your ideas and what it means to translate these literatures. Also, to explore new perspectives in translating this kind of texts and push their boundaries, we invite you to try out a creative approach. You can post your own experimental translations (and also non-experimental) of Hispanic and Brazilian writers to firstname.lastname@example.org. These could be a poem or an extract from a play or a novel, as well as creative non-fiction.
We hope you can join us on this literary journey!