News

CONFERENCES, CALLS FOR PAPERS & OTHER EVENTS

On Pandering to a Western Readership: Building a Network around Activist Translation

Date: 26-27 September 2016

Location: University College Cork

 Translation is a crucial yet fraught activity. On the one hand, it can provide visibility and engagement to the otherwise obscured and disenfranchised. On the other hand, it is a process rife with potential pitfalls and dissatisfactions. Berman (1985), for example, distinguishes 13 distorting tendencies (such as clarifying, lengthening, ennoblement, and homogenization, among others) which, he argues, are inherent in all translations. Similarly, Venuti draws our attention to the “violence of translation” which, he claims, “resides in its very purpose and activity: the reconstruction of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that pre-exist it in the target language” (2010, 68). What is at stake in this process, according to Venuti, is a “wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation serves an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic agendas” (2010, 68). When translating texts that could be perceived as (culturally or politically) controversial or unpalatable to a Western readership, how do translators balance the need to remain faithful to their source material while maintaining international interest or indeed commercial viability? This international workshop, consisting in archivists, ethnographers, journalists and translation specialists, will discuss this question in the aim of establishing the terms and parameters of a critical and overdue debate about the role of translation in political and social activism.

for programme and further details please read here.

_____________________________

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Editor: Dr. Olaf Immanuel Seel
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Ionian University, Corfu, Greece

For queries about submission: olaf.imm.seel@gmail.com;  seel@ionio.gr

Recommended Topics:

• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization
• localization as a genre and cultural evolution
• translation theory and cultural evolution
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution
• the translator as cultural agent and cultural evolution
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution
• multilingual translation settings and cultural evolution
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution
• “cultural” texts and cultural evolution
• literary translation and cultural evolution
• translation policy and cultural evolution
• history of translation and cultural evolution
• translational/interpretational creativity and cultural evolution
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution
• retranslations and cultural evolution

For more information about the book, please click here.

________________________

Materiality, Digital Cultures and Transmission
in Translation Studies

Location: Graduate School, Ellen Wilkinson Building, University of Manchester, UK

Date: 11-12 November 2016

Hosted By:

Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester

This two-day event focuses on material and digital cultures, and textual transmission, promoting conversations about how we conceptualise, encounter and research materials and materiality in translation studies. The event provides a space for exploring concepts of materiality in relation to invention, circulation, performance and interpretation, and considers questions such as:

  • how do current understandings of materiality in translation studies shape our approach to research design?
  • how can conversations in the digital humanities illuminate understandings of translation studies scholars’ relationships with materials, meaning and transmission?
  • how do different types of encounter with materials help to produce different ways of knowing?

The event involves scholars who work on issues of materiality and translation, with expertise ranging from medieval manuscripts and early printed books to digital culture and audiovisual formats. These will be accompanied over the two days by presentations from PhD students and early career researchers, a roundtable on the digital humanities and a workshop on the development and application of research methods relevant to the themes of the event.

Call for Papers

We welcome proposals (200 words) for 20-minute presentations from relevant disciplinary and theoretical perspectives that engage particularly, but not exclusively with the following thematic areas:

  • Relationship between material / digital culture and translation and intercultural studies
  • Ephemera
  • Archival research
  • Book history
  • Genetic criticism
  • Sociology of texts
  • Technologies of translation

Submission and Timeline

  • Deadline for abstracts: 29 July 2016
  • Notification of acceptance: 9 September 2016

Please send your abstract to: rebecca.tipton@manchester.ac.uk

for details of programme and keynote speakers, click here.

_______________________

Translation Zone(s): a roundtable examining art-and-translation

Date: Tuesday 17 May 2016

Location: The Library of Birmingham, Birmingham, UK

Heather Connelly has invited Nicoline Van Harskamp,  Martin Waldmeier, Ricarda Vidal and Pierre-Alexis Mével, leading artists, curators, translators and academics in their fields, to discuss their research and practice in relation to the intersection between art-and-translation. Each of whom will present their practice, followed by a semi-structured discussion on the topic this will be followed with an opportunity for the audience to pose questions, provocations and contribute to the debate.

The aim of the event is to consider the impact of working with, within and across linguistic boundaries, and alternative modes of working inter-culturally and inter-lingually in the future.

You are invited to contribute to this research by participating in this exciting discussion.

For further information please click here

Email: heather.connelly@bcu.ac.uk

Please note that the event is free to attend but due to size of the room places are limited

Please note: Registration will be open from 1.30pm for a 2.00pm start

This event is funded by the Arts and Humanities Research Council as part of their Cultural Engagement programme, Birmingham City University and the Library of Birmingham with the support of the Brasshouse Language Centre.

__________________________

International Literary Translation and Creative Writing Summer School, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia

Location: University of East Anglia, Norwich, UK

Date: 24 – 30 July 2016

The 2016 BCLT summer school will take place at the University of East Anglia and at Dragon Hall, flagship building for Norwich UNESCO City of Literature. Run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich, the summer school brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice.

Languages on offer this year include German, Korean, Russian and Swedish.  We will be running two further multilingual workshops, one for poetry and one for prose, designed for translators working from any language into English. The programme will include creative writing sessions designed for literary translators as well as lectures and readings.

Application deadline is 15 May 2016. For programme details and to apply, see here.

Translations from previous summer schools and international workshops are available in the translation section of New Writing.

___________________________

Modern Poetry in Translation Study Day 

Saturday 30 April Pembroke College, Cambridge, UK

Saturday 14 May, The Queen’s College, Oxford, UK

On 30 April, Pembroke College will be hosting a day of workshops, readings and discussions devoted to the practice and history of translating modern poetry, as part of a series of celebrations and initiatives to mark the fiftieth anniversary of MODERN POETRY IN TRANSLATION, founded in 1965 by Ted Hughes.

On the 14th May 2016  a day of workshops, readings and discussions will be held at Queen’s College, Oxford, UK.

For information on the programmes at both Cambridge and Oxford, and to register for a place (a limited number of student places are available without cost for university card holders), please click here.

__________________

Translation Workshop: Translating Children’s Literature

Date:4 May 2016

Location: University of Liverpool, UK

The Department of Modern Languages and Cultures at the University of Liverpool invites you to attend its third annual Translation Workshop on Wednesday 4 May 2016, beginning at 1pm. This year, the workshop focuses on children’s literature, and our special guest is the prize-winning writer, editor and translator Daniel Hahn. Come along and have some fun talking about and translating words for children… No knowledge of foreign languages necessary!

Daniel Hahn is the author of several works of non-fiction, including the history book The Tower Menagerie (2003), as well as one of the editors of The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teenagers (the first volume of which won the Blue Peter Book Award). Other titles include Happiness Is a Watermelon on Your Head (a picture book for children, published in 2012, which was a CBeebies bedtime story in 2013), and a new edition of the Oxford Companion to Children’s Literature (2015). Daniel is a translator of (mostly) literary fiction from Portuguese, Spanish and French. His translation of The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa won the Independent Foreign Fiction Prize in 2007. He is also the translator of Pelé’s autobiography, and of work by novelists José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, José Saramago, Eduardo Halfon, Gonçalo M. Tavares, and others.

The event will begin with a talk by Daniel, before we all tackle some translation of children’s literature ourselves. Postgraduate students, early career translators, and all interested more generally in translation and/or children’s literature are invited to attend. Please note that, while workshop groups will translate texts from (at least) French, German, Portuguese, Italian and Spanish, we also welcome those with no knowledge of languages other than English, for whom we have special plans… All materials will be provided.

There will be a small charge of £5 to cover administration and refreshments, payable on the day. The workshop will end by 5pm.

Please e-mail Kay Chadwick (ckc@liverpool.ac.uk) to reserve your seat and receive further details. Places are limited, so book early.

 _________________________________

Women in translation

Place: Faculty of Social Sciences and Humanities, London Metropolitan University, London, United Kingdom

Date: Thursday, 21 April 2016 from 18:30 to 20:45

How can more women writers get their books translated, and more women get into translation? Come and hear a panel of literary translators and publishers discuss gender, employment and translation.

This public event, organised by the Centre for Research into Media, Identity and Culture (MiC) and the Translation Department of London Metropolitan University, will also celebrate the launch of Calisi Press, a new publishing house recently created by London Met student Franca Simpson. Franca, a professional translator currently completing the MA Professional Writing, created Calisi to translate fiction by Italian women writers into English. Its first publication is Franca’s own translation of Donatella Di Pietrantonio’s first novel, My Mother is a River.

Nadia Rahab will chair a panel of Franca Simpson, Sara ViscardiCharlotte Collins and Sophie Lewis. Alongside gender issues, they’ll discuss other professional aspects of translation, like the skills required for literary translation, how to become a literary translator and how to approach a publisher.

The event will commence at 6.30pm, and will be followed by refreshments,

Read more.

____________________________________

Cambridge Conversations in Translation

Alternate Wednesdays, 14:30–16:30 during term-time

CRASSH, Seminar room SG2, Alison Richard Building, University of Cambridge

Translation and Philosophy (Workshop)
03 February 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Duncan Large (Director of the British Centre for Literary Translation, East Anglia)-Conversations in Translation
Translation and the Periphery (Panel)
17 February 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Georgina Collins (Glasgow), Hephzibah Israel (Edinburgh), Paul Russell (Cambridge)-Conversations in Translation
Translation and the Periphery (Workshop)
02 March 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Angel Gurría-Quintana (Translator and Literary Critic), Orri Tomasson (Cambridge)-Conversations in Translation
Translation and Children’s Literature (Panel)
27 April 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Daniel Hahn (Writer, Editor, and Translator) -Conversations in Translation
Translation and Children’s Literature (Workshop)
11 May 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Anthea Bell (Translator) -Conversations in Translation
Translation and Music (Panel)
25 May 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Lucile Desblache (Roehampton), Andrew Jones (Cambridge) -Conversations in Translation
Translation and Music (Workshop)
08 June 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Conversations in Translation

_____________________________________

Translation and Modernism: Twentieth-Century Crises and Traumas

Location: University of Warwick, UK

Date: 22-23 January 2016

 

Translation was an integral part of the literary practice of many twentieth-century writers and thinkers. It provided them with such an important lens for viewing other cultures and their own past that, as Steven Yao argues, the period of modernism could well be dubbed ‘an age of translations’. This conference seeks to explore the role of translation in the development of literary, religious, and philosophical responses to the new realities of the twentieth century, in particular, the disappearance of a stable religious framework and the traumas of totalitarianism, the World Wars, and the Holocaust. The conference aims to bring together an interdisciplinary group of scholars, early career researchers and doctoral candidates working in translation studies, comparative literature, history, philosophy, religious studies, and cultural memory studies. Possible paper topics may include, but are not limited to:

  • Translating the religious and the mythical in twentieth-century poetry and prose
  • Translation and literary, religious, and philosophical responses to twentieth-century traumas
  • Religious controversy and translation
  • Modern and postmodern myths in translation
  • Secularism and postsecularism in translation
  • Translation and (trans)cultural memory

For further details, including keynote speakers, deadline and how to submit please click here.

 

 ____________________________

 PROJECTS

Translating the Poetry of the Holocaust- A New Collaborative Project

Translating the Poetry of the Holocaust is the title of a major new research project led by Professor Jean Boase-Beier at the University of East Anglia (UK), working in partnership with Writers’ Centre Norwich, and including a number of public events. Read more

________________________

Representation of the Other is a new international research project which focuses on minority and migrant communities across Europe and looks at the various cultural practices that inform theatre making. The project wishes to open up the cultural dialogue between themargins and mainstream by increasing visibility of communities outside the mainstream European theatre structures. This includes researching andworking with linguistic, ethnic, social etc. minorities and migrant groups.
 
The project coordinators are currently looking for participants (members/ associates)
and partner organisations. If you would like to get involved and/or know more about the project’s aims and its current members
_______________________

Urban Environments in Transition is an exciting project which won the international competition AEIF 2012 (Alumni Engagement Innovation Fund). This is a two-city project (Athens and Thessaloniki) that combines the study of literary representations of city spaces with creative writing and artistic practice. Read more

_______________________

The Truth is not My Native Tongue

by Jeanne Hilary

The truth is not my native tongue is a video about translation.  Based on historical events, the story begins in 1833 with the first of two shipwrecks, one real, the other fake. These events brought together — across barriers of culture, geography and language–three men whose chance encounter resulted in each one playing a role in the opening of  Japan to the West. Using a combination of hand-drawn animation, video and historical illustrations, the story unfolds within a surrealist visual language of simultaneous realities to explore concepts of translation. As historical fact collides with puns and alternate versions of events, the viewer is to consider who we give the authority to speak the truth. To see an extract of the project please click here.

If you would like to contribute to funding the project please click here.

Jeanne Hilary is a photographer, filmmaker and transmedia artist. Her work is represented in private and public collections internationally, notably, The Centre Georges Pompidou, The Palais de Tokyo, Paris, The Museum of Contemporary Photography, Chicago. She has been commissioned by The Guardian, Le Monde, Le Nouvel Observateur, Newsweek, The New York Times, El Pais, La Repubblica and others. Her work is included in numerous photography books; a monograph, La Plume et le Zinc, was published by Les Editions Hazan, in 1998. Her films have been screened at MIX Queer Experimental Film Festival, The School of Visual Arts, The Leslie/Lohman Museum for Gay and Lesbian Art, the Boca Raton Museum of Art and others.

__________________

NEW PUBLICATIONS & TRANSLATIONS

New book on theatre translation

Differences on Stages, edited by Alessandra De Martino, Paolo Puppa and Paola Toninato (Cambridge Scholar Publishing, 2013). Read more here.
If you would like to read extracts from the book, click here.
.___________________________

 New article by Manuela Perteghella:

(May 2013) ‘Translation as Creative Writing’ in G. Harper (ed) A Companion to Creative Writing (Wiley Blackwell).

_______________________

New publication by Chantal Wright:

We are pleased to announce Chantal Wright’s new experimental translation of Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue. (September 2013) Read more

Read the new translation of the Ukrainian bestselling novel The Raven by Vasyl Shkliar, edited and translated by Stephen Komarnyckyi and Susie Speight from Kalyna Language Press, a translation and literary Agency. 

You can read an extract here.

_______________________

Two new publications by Clive Scott:

Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).

Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012). Read more

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s