CONFERENCES, CALLS FOR PAPERS & OTHER EVENTS
wandering texts, travelling objects 2017
Moving on the borders between culture, art and language
SCOTLAND 31 March – 8 April 2017
The Byre Theatre
The University of St Andrews,
Abbey Street, St Andrews,
Fife KY16 9LA
ENGLAND 12 April – 6 May 2017
The Shoe Factory Social Club
St Mary’s Works – St Mary’s Plain,
Norwich NR3 3AF
The aims of the exhibition and workshops is to foster community involvement in investigating how translation stimulates and provokes the production of text-objects and works of visual art, and to make visible the kinds of conversations that can occur between different cultures, languages and modes of expression.
All TransARTation! events are free of charge
Simon Starling, Charles Sandison, George Szirtes & Clarissa Upchurch, Elise Aru, Verónica Gerber Bicecci, Clive Scott, Ira Lightman, Heather Connelly, Canan Marasligil, John London, Samuel Ross, Calvin Crowe, Kirsteen Anderson
For information about opening times, workshops schedule and artwork please read here.
Call for Paper: Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?
Location: University of Cyprus
date: November 10-12, 2017.
The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959) renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here.
Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts.
Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little.
In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015). This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.
Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.
Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:
Intersemiotic translation and its social dimension
Intersemiosis and culture
Transmutation and ethics
(Non-) equivalence, information loss and gain
Translation as adaptation
Nomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition, transduction
Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.
Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.
Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to firstname.lastname@example.org with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line.
One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.
Conference language: English
Deadline for submission of abstracts: April 30
Notification of acceptance: May 31
Deadline for registration: September 15
We welcome abstracts on textual transfer across semiotic systems, including ballet, opera, film and theater, comics, graphic novels and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.
Deadline for submission of abstracts: April 30, 2017
Notification of acceptance: May 31, 2017
Deadline for registration: September 15, 2017
Call for Papers
Protest and Dissent in Translation and Culture
location: Department of Anglophone Cultures and Literatures, SWPS University of Social Sciences and Humanities, Warsaw
date: 11-13 May 2017, Warsaw
Though dissent and protest seem to be strongly linked with politics and with political actions, the range of their senses and uses is much broader and, as Amit Chaudhuri has noticed, dissent is inscribed in the very idea of the literary which, “in its resistance to interpretation, is a peculiar species of dissent.” The common ground of protest and dissent is, very generally, a disagreement with what is, and an expression of the necessity of some change which seems to be standing behind the very gestures of dissension or protestation. This expression may take various forms and make use of various modalities coming from different cultures, states and places. Protest and dissent may sometimes be individual gestures, as seems to be the case with Melville’s Bartleby’s famous “I would prefer not to”, though the outdoor reading of Bartleby, the Scrivener organized by Occupy Wall Street supporters at Zuccotti Park in New York in November 2011 was an event which renarrated the story as “resonating quite well with the mission of the OWS protest” because it not only questioned the assumed hierarchy and expressed the strength of passive resistance, but also because it was set on Wall Street. Dominance and resistance seem to be inevitably speaking through various narratives and stories we live by, the stories which are narrated and renarrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. The notion of framing, Mona Baker claims in “Reframing Conflict in Translation”, allows us “to see translational choices not merely as local linguistic challenges but as contributing directly to the narratives that shape our social world”. The ways in which we name, rename, or label events, groups of people, even places have implications in the real world and may help us realize that the world is not made up of universally accepted norms, but that we also partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses. Protest and dissent do not necessarily have to be an incentive to a revolutionary change, to a shift of the dominant, but may testify to there being what Edward Said called simply “something beyond the reach of dominating systems”, something which limits power and “hobbles” it also through translatological resistance to finality.
We invite papers looking at protest and dissent from different theoretical and methodological perspectives (Translation Studies, Literary Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology, History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies), papers not only theorizing protest and dissent but also papers engaged in broadly understood disagreement, disapproval, critique or resistance, potentials of conflict management and/or the educational and pedagogical dimensions of dissent. We also invite papers showing how narratives of dissent and protest (novels, poems, stories, histories, films, news, press articles, protest songs …) are renarrated/translated in different social and political contexts and the ways in which translators’ choices may be oriented or disoriented. If Jacques Rancière is right saying that “the essence of politics is the manifestation of dissensus as the presence of two worlds in one”, then translation, as an inevitably divided activity, may be a kind of discourse which reveals that oneness may be one of those ideas which harbour consensual dominance and the end of politics, the end of dissensual plurality and the beginning of the police which, in different disguises, finds these days its way to the streets of numerous places of the world.
We suggest the following, broad, thematic areas as issues for disputes and highly probable clashes of ideas:
Rhetoric(s) of protest and dissent
Narrating/renarrating protest and dissent
Dissent and protest in intercultural contexts
Dissent and protest in the culture of global/local politics
Empowerment and translation
Resisting power/power of resistance
Discourses of dissent and protest
Discursive strategies of protest and dissent
Discursive analyses of protest and dissent
Pedagogy/ies of dissent
Manipulating protest and dissent
Protest and persuasion
Literature(s) of protest
Protest/dissent and media
Protesters/dissenters as friends
Protester/dissenters as enemies
Good guys and bad guys
Protest and activism
Activating/de-activating protest and dissent
Global dissents and/in translation
Translating collectives/collective translations
Solidarity in translation
Professor Mona Baker (University of Manchester)
Professor Ben Dorfman (Aalborg University)
Professor Hanna Komorowska (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Professor Tadeusz Rachwał (University of Social Sciences and Humanities, Warsaw)
Proposals for 20-minute papers (ca 250 words) should be sent to email@example.com by 20 February 2017. We also encourage panel proposals (comprised of 3 to 4 papers, and an additional 100-150 words explaining how they are interlinked in addressing the panel theme). Notification of acceptance will be sent by 28 February 2017.
The deadline for registration and payment of the conference fee: 31 March 2017.
Conference website: www.swps.pl/dissent
CALL FOR PAPERS:
Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers
Editors: Dr Marcella De Marco (London Metropolitan University) and Dr Piero Toto (London Metropolitan University)
The editors intend to use this volume to encourage lecturers, researchers and practitioners to address the need for gender training in translation and to share their experiences and practices in this emerging field. The questions raised in this volume are:
- Are there gender-inclusive (language) practices, aimed at avoiding/overelaborating sexist and homophobic connotations, which can be developed in class to challenge students’ attitudes and behaviours?
- Can gender awareness be integrated in the classroom as an everyday mode of expression or is it an unachievable ideal?
- Do the constraints of the translation ‘brief’ discourage the implementation of gender as a valid translation strategy?
- How can gender-derogatory usages be avoided and how can non-heteronormative practices be activated?
Scholars are encouraged to propose articles on aspects and themes such as:
- Methodologies for activating non-heteronormative practices in the classroom Issues in gender assessment
- Gender sensitivity/Gender-sensitive teaching
- Gender-conscious approaches
- Queering the translation classroom
- ‘Gendering’ Audiovisual Translation, Transcreation, Localization and institutional text translation.
- On Pandering to a Western Readership: Building a Network around Activist Translation
For more information please read here.
Date: 26-27 September 2016
Location: University College Cork
Translation is a crucial yet fraught activity. On the one hand, it can provide visibility and engagement to the otherwise obscured and disenfranchised. On the other hand, it is a process rife with potential pitfalls and dissatisfactions. Berman (1985), for example, distinguishes 13 distorting tendencies (such as clarifying, lengthening, ennoblement, and homogenization, among others) which, he argues, are inherent in all translations. Similarly, Venuti draws our attention to the “violence of translation” which, he claims, “resides in its very purpose and activity: the reconstruction of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that pre-exist it in the target language” (2010, 68). What is at stake in this process, according to Venuti, is a “wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation serves an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic agendas” (2010, 68). When translating texts that could be perceived as (culturally or politically) controversial or unpalatable to a Western readership, how do translators balance the need to remain faithful to their source material while maintaining international interest or indeed commercial viability? This international workshop, consisting in archivists, ethnographers, journalists and translation specialists, will discuss this question in the aim of establishing the terms and parameters of a critical and overdue debate about the role of translation in political and social activism.
for programme and further details please read here.
Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
Editor: Dr. Olaf Immanuel Seel
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Ionian University, Corfu, Greece
For queries about submission: firstname.lastname@example.org; email@example.com
• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization
• localization as a genre and cultural evolution
• translation theory and cultural evolution
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution
• the translator as cultural agent and cultural evolution
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution
• multilingual translation settings and cultural evolution
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution
• “cultural” texts and cultural evolution
• literary translation and cultural evolution
• translation policy and cultural evolution
• history of translation and cultural evolution
• translational/interpretational creativity and cultural evolution
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution
• retranslations and cultural evolution
For more information about the book, please click here.
Materiality, Digital Cultures and Transmission
in Translation Studies
Location: Graduate School, Ellen Wilkinson Building, University of Manchester, UK
Date: 11-12 November 2016
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester
This two-day event focuses on material and digital cultures, and textual transmission, promoting conversations about how we conceptualise, encounter and research materials and materiality in translation studies. The event provides a space for exploring concepts of materiality in relation to invention, circulation, performance and interpretation, and considers questions such as:
- how do current understandings of materiality in translation studies shape our approach to research design?
- how can conversations in the digital humanities illuminate understandings of translation studies scholars’ relationships with materials, meaning and transmission?
- how do different types of encounter with materials help to produce different ways of knowing?
The event involves scholars who work on issues of materiality and translation, with expertise ranging from medieval manuscripts and early printed books to digital culture and audiovisual formats. These will be accompanied over the two days by presentations from PhD students and early career researchers, a roundtable on the digital humanities and a workshop on the development and application of research methods relevant to the themes of the event.
Call for Papers
We welcome proposals (200 words) for 20-minute presentations from relevant disciplinary and theoretical perspectives that engage particularly, but not exclusively with the following thematic areas:
- Relationship between material / digital culture and translation and intercultural studies
- Archival research
- Book history
- Genetic criticism
- Sociology of texts
- Technologies of translation
Submission and Timeline
- Deadline for abstracts: 29 July 2016
- Notification of acceptance: 9 September 2016
Please send your abstract to: firstname.lastname@example.org
for details of programme and keynote speakers, click here.
Translation Zone(s): a roundtable examining art-and-translation
Date: Tuesday 17 May 2016
Location: The Library of Birmingham, Birmingham, UK
Heather Connelly has invited Nicoline Van Harskamp, Martin Waldmeier, Ricarda Vidal and Pierre-Alexis Mével, leading artists, curators, translators and academics in their fields, to discuss their research and practice in relation to the intersection between art-and-translation. Each of whom will present their practice, followed by a semi-structured discussion on the topic this will be followed with an opportunity for the audience to pose questions, provocations and contribute to the debate.
The aim of the event is to consider the impact of working with, within and across linguistic boundaries, and alternative modes of working inter-culturally and inter-lingually in the future.
You are invited to contribute to this research by participating in this exciting discussion.
For further information please click here
Please note that the event is free to attend but due to size of the room places are limited
Please note: Registration will be open from 1.30pm for a 2.00pm start
This event is funded by the Arts and Humanities Research Council as part of their Cultural Engagement programme, Birmingham City University and the Library of Birmingham with the support of the Brasshouse Language Centre.
International Literary Translation and Creative Writing Summer School, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia
Location: University of East Anglia, Norwich, UK
Date: 24 – 30 July 2016
The 2016 BCLT summer school will take place at the University of East Anglia and at Dragon Hall, flagship building for Norwich UNESCO City of Literature. Run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich, the summer school brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice.
Languages on offer this year include German, Korean, Russian and Swedish. We will be running two further multilingual workshops, one for poetry and one for prose, designed for translators working from any language into English. The programme will include creative writing sessions designed for literary translators as well as lectures and readings.
Application deadline is 15 May 2016. For programme details and to apply, see here.
Translations from previous summer schools and international workshops are available in the translation section of New Writing.
Modern Poetry in Translation Study Day
Saturday 30 April Pembroke College, Cambridge, UK
Saturday 14 May, The Queen’s College, Oxford, UK
On 30 April, Pembroke College will be hosting a day of workshops, readings and discussions devoted to the practice and history of translating modern poetry, as part of a series of celebrations and initiatives to mark the fiftieth anniversary of MODERN POETRY IN TRANSLATION, founded in 1965 by Ted Hughes.
On the 14th May 2016 a day of workshops, readings and discussions will be held at Queen’s College, Oxford, UK.
For information on the programmes at both Cambridge and Oxford, and to register for a place (a limited number of student places are available without cost for university card holders), please click here.
Translation Workshop: Translating Children’s Literature
Date:4 May 2016
Location: University of Liverpool, UK
The Department of Modern Languages and Cultures at the University of Liverpool invites you to attend its third annual Translation Workshop on Wednesday 4 May 2016, beginning at 1pm. This year, the workshop focuses on children’s literature, and our special guest is the prize-winning writer, editor and translator Daniel Hahn. Come along and have some fun talking about and translating words for children… No knowledge of foreign languages necessary!
Daniel Hahn is the author of several works of non-fiction, including the history book The Tower Menagerie (2003), as well as one of the editors of The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teenagers (the first volume of which won the Blue Peter Book Award). Other titles include Happiness Is a Watermelon on Your Head (a picture book for children, published in 2012, which was a CBeebies bedtime story in 2013), and a new edition of the Oxford Companion to Children’s Literature (2015). Daniel is a translator of (mostly) literary fiction from Portuguese, Spanish and French. His translation of The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa won the Independent Foreign Fiction Prize in 2007. He is also the translator of Pelé’s autobiography, and of work by novelists José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, José Saramago, Eduardo Halfon, Gonçalo M. Tavares, and others.
The event will begin with a talk by Daniel, before we all tackle some translation of children’s literature ourselves. Postgraduate students, early career translators, and all interested more generally in translation and/or children’s literature are invited to attend. Please note that, while workshop groups will translate texts from (at least) French, German, Portuguese, Italian and Spanish, we also welcome those with no knowledge of languages other than English, for whom we have special plans… All materials will be provided.
There will be a small charge of £5 to cover administration and refreshments, payable on the day. The workshop will end by 5pm.
Please e-mail Kay Chadwick (email@example.com) to reserve your seat and receive further details. Places are limited, so book early.
Women in translation
Place: Faculty of Social Sciences and Humanities, London Metropolitan University, London, United Kingdom
Date: Thursday, 21 April 2016 from 18:30 to 20:45
How can more women writers get their books translated, and more women get into translation? Come and hear a panel of literary translators and publishers discuss gender, employment and translation.
This public event, organised by the Centre for Research into Media, Identity and Culture (MiC) and the Translation Department of London Metropolitan University, will also celebrate the launch of Calisi Press, a new publishing house recently created by London Met student Franca Simpson. Franca, a professional translator currently completing the MA Professional Writing, created Calisi to translate fiction by Italian women writers into English. Its first publication is Franca’s own translation of Donatella Di Pietrantonio’s first novel, My Mother is a River.
Nadia Rahab will chair a panel of Franca Simpson, Sara Viscardi, Charlotte Collins and Sophie Lewis. Alongside gender issues, they’ll discuss other professional aspects of translation, like the skills required for literary translation, how to become a literary translator and how to approach a publisher.
The event will commence at 6.30pm, and will be followed by refreshments,
Alternate Wednesdays, 14:30–16:30 during term-time
|Translation and Philosophy (Workshop)
03 February 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Duncan Large (Director of the British Centre for Literary Translation, East Anglia)-Conversations in Translation
|Translation and the Periphery (Panel)
17 February 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Georgina Collins (Glasgow), Hephzibah Israel (Edinburgh), Paul Russell (Cambridge)-Conversations in Translation
|Translation and the Periphery (Workshop)
02 March 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Angel Gurría-Quintana (Translator and Literary Critic), Orri Tomasson (Cambridge)-Conversations in Translation
|Translation and Children’s Literature (Panel)
27 April 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Daniel Hahn (Writer, Editor, and Translator) -Conversations in Translation
|Translation and Children’s Literature (Workshop)
11 May 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Anthea Bell (Translator) -Conversations in Translation
|Translation and Music (Panel)
25 May 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Lucile Desblache (Roehampton), Andrew Jones (Cambridge) -Conversations in Translation
|Translation and Music (Workshop)
08 June 2016, Seminar room SG2, Alison Richard Building
Conversations in Translation
Translation and Modernism: Twentieth-Century Crises and Traumas
Location: University of Warwick, UK
Date: 22-23 January 2016
Translation was an integral part of the literary practice of many twentieth-century writers and thinkers. It provided them with such an important lens for viewing other cultures and their own past that, as Steven Yao argues, the period of modernism could well be dubbed ‘an age of translations’. This conference seeks to explore the role of translation in the development of literary, religious, and philosophical responses to the new realities of the twentieth century, in particular, the disappearance of a stable religious framework and the traumas of totalitarianism, the World Wars, and the Holocaust. The conference aims to bring together an interdisciplinary group of scholars, early career researchers and doctoral candidates working in translation studies, comparative literature, history, philosophy, religious studies, and cultural memory studies. Possible paper topics may include, but are not limited to:
- Translating the religious and the mythical in twentieth-century poetry and prose
- Translation and literary, religious, and philosophical responses to twentieth-century traumas
- Religious controversy and translation
- Modern and postmodern myths in translation
- Secularism and postsecularism in translation
- Translation and (trans)cultural memory
For further details, including keynote speakers, deadline and how to submit please click here.
Translating the Poetry of the Holocaust- A New Collaborative Project
Translating the Poetry of the Holocaust is the title of a major new research project led by Professor Jean Boase-Beier at the University of East Anglia (UK), working in partnership with Writers’ Centre Norwich, and including a number of public events. Read more
and partner organisations. If you would like to get involved and/or know more about the project’s aims and its current members
Urban Environments in Transition is an exciting project which won the international competition AEIF 2012 (Alumni Engagement Innovation Fund). This is a two-city project (Athens and Thessaloniki) that combines the study of literary representations of city spaces with creative writing and artistic practice. Read more
The Truth is not My Native Tongue
by Jeanne Hilary
The truth is not my native tongue is a video about translation. Based on historical events, the story begins in 1833 with the first of two shipwrecks, one real, the other fake. These events brought together — across barriers of culture, geography and language–three men whose chance encounter resulted in each one playing a role in the opening of Japan to the West. Using a combination of hand-drawn animation, video and historical illustrations, the story unfolds within a surrealist visual language of simultaneous realities to explore concepts of translation. As historical fact collides with puns and alternate versions of events, the viewer is to consider who we give the authority to speak the truth. To see an extract of the project please click here.
If you would like to contribute to funding the project please click here.
Jeanne Hilary is a photographer, filmmaker and transmedia artist. Her work is represented in private and public collections internationally, notably, The Centre Georges Pompidou, The Palais de Tokyo, Paris, The Museum of Contemporary Photography, Chicago. She has been commissioned by The Guardian, Le Monde, Le Nouvel Observateur, Newsweek, The New York Times, El Pais, La Repubblica and others. Her work is included in numerous photography books; a monograph, La Plume et le Zinc, was published by Les Editions Hazan, in 1998. Her films have been screened at MIX Queer Experimental Film Festival, The School of Visual Arts, The Leslie/Lohman Museum for Gay and Lesbian Art, the Boca Raton Museum of Art and others.
NEW PUBLICATIONS & TRANSLATIONS
New book on theatre translation
New article by Manuela Perteghella:
(May 2013) ‘Translation as Creative Writing’ in G. Harper (ed) A Companion to Creative Writing (Wiley Blackwell).
New publication by Chantal Wright:
We are pleased to announce Chantal Wright’s new experimental translation of Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue. (September 2013) Read more
Read the new translation of the Ukrainian bestselling novel The Raven by Vasyl Shkliar, edited and translated by Stephen Komarnyckyi and Susie Speight from Kalyna Language Press, a translation and literary Agency.
You can read an extract here.
Two new publications by Clive Scott:
Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).
Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012). Read more