The Translation of Spanish and South American writers

We are pleased to announce our second theme on translation and the art of text making. For the next three months we are going to explore the translation of Hispanic and South American literature.  What does it mean to engage with and translate such a diverse literature? Which are the contemporary voices in fiction, poetry, theatre or other genres, emerging from these geographical and cultural areas? How are, and how can, these voices be translated, re-made, textured?

We are delighted to announce an impressive line-up of guest bloggers and contributors for this theme, who will share with us the joys and challenges of translating such texts. Their contributions and insights will be posted from June to September.

Alongside these contributors, the Studio strongly invites anybody to join this Latin American journey. If you translate and/or are interested in Spanish, Central and South American literature in current times, do share with us your ideas and what it means to translate these literatures. Also, to explore new perspectives in translating this kind of texts and push their boundaries, we invite you to try out a creative approach. You can post your own experimental translations (and also non-experimental) of Hispanic and Brazilian writers to thecreativeliterarystudio@gmail.com. These could be a poem or an extract from a play or a novel, as well as creative non-fiction.

We hope you can join us on this literary journey!

Finally, we would like to flag up the following events and articles to create the atmosphere for our next theme (you can also check out our pages Links and Blogs and News):

Events and projects:

Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature, University of Westminster, 21 June 2013. Read more

Out of the Wings: a contextualized resource of Spanish-language plays for English-speaking practitioners and researchers. Read more

Articles, podcasts and blogs:

Translation Envy: Can Latin Americans Win Over English Readers? by Andrés Delgado Darnalt.  Read it here

Guardian Books podcast: Latin American novels and poetry Check this out

The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa by Thomas Hoeksema. Read it here

The Peculiar Art of Cultural Formations: Roberto Bolaño and the Translation of Latin American Literature in The United States by Sarah Pollack. Read it here

Translating an Unreadable Novel: The Lost Steps in the United States. by Hannah Alpert-Abrams. Read it here

Publishing Houses

Aliform Publishing and Distribution specializes in Latin American, Lusophone, and world literature in translation

And Other Stories

Read the translations of some Spanish poems here

 

A response in the form of a poem

We are delighted to post a response in the form of a poem, a concise reflection on the work of the translator, on translating myth and on our visual translation of Pygmalion ‘Written on her ivory skin’:

You will try to become the author they pay

you to translate. You will sit and read letters,

snap up each bio, look into the economic decline

that went mad one year and allowed him to stage his work.

You can stage. You can hoist up the curtain

in a way that cracks the wrists, and push out to act

character after character to say your words,

not his, though it is not your name in lights.

Or look to the Greeks. They were superficial.

They were profound. Because nothing is hidden,

nothing is arcane, lost in some dim volume

in some dim bookshop in some dim Berlin back yard.

Nothing is hidden. Take that statue, collected in the museum,

nude to an apple but coming out of Greece,

and spot her breathe as you sip an espresso,

wondering which card to send to Jerome.

Feel. You write on the skin. Your translator’s tattoo.

Philip Wilson

______________________
Philip Wilson has translated Luther and the forthcoming historical novel Fortuna’s Smile by Rebecca Gable. He has recently completed a doctorate on the relevance to literary translation of Ludwig Wittgenstein, and has become interested in the image of translation as tattoo since reading this blog.

The Translation of Myth as Visual Poetry

We have been reflecting on the first theme of our blog ‘Translating Myth’ for a few months and ready to move onto a new theme in June, which we will announce soon.

But before doing that, we would like to offer our own contribution on the topic of myth and translation.  This is a visual translation of a passage from the myth of Pygmalion. The Greek myth of Pygmalion and of its beautiful statue Galatea, as told in Latin by Ovid in his Metamorphoses, narrates the story of the great sculptor Pygmalion who creates a stunning statue.  Already disillusioned by the ‘real’ women he meets, he asks the goddess Aphrodite/Venus during a festival dedicated to her, to turn his ivory, white-as-milk statue into a real woman. The goddess grants to Pygmalion his wish and instills life into the statue. When Pygmalion returns home the metamorphosis begins, occurring in the most wonderful of ways. The statue slowly becomes warmer under his touch, the ivory softens like wax, malleable, flexible under Pygmalion’s thumb. Her paleness becomes less so, she blushes, and her rigid skin turns supple, until she awakens. Our translation focuses on the specific moment when the metamorphosis occurs. To view and read our translation of this transformation go to ‘Translations and other Writings‘, or click here.

Between The Lines: Literature and the Arts in Translation

We wanted to let you know about an exciting forum, Between the Lines, a series of podcasts, which explore literature and the arts in translation.

Translators, writers, critics, publishers and others take part in interviews with Professor Timothy Mathews (UCL) in which different dimensions of translation take centre stage. Translators as well as authors discuss their experiences of presenting works to an audience with a different language. These experiences are not just intellectual but often personal and affecting for the listener. Publishers and booksellers discuss how they have discovered literatures in different languages and disseminated them.  Read More

Current podcasts include: Anthea Bell (translator) and Jo Catling (translator and senior lecturer UEA), Alessandro Gallenzi (Managing Editor of Alma Books, writer and translator), Clive Scott (scholar and translator, Professor Emeritus UEA), Daniel Hahn (translator , and national programme director of the British Centre for Literary Translation), Joyce Crick (translator) and a podcast from us too.

New Resources Page

Hi all

we have created a new page dedicated to resources: these range from links to publishing houses which specialize in publishing translations, to prizes and competitions for both writers and translators, to other writing and text-making resources. Together with the News  & Links and Blogs pages we hope you’ll find  the new  Resources space  useful and helpful in your translation and writing quest. These pages are updated regularly, as soon as exciting projects and new publishing initiatives catch our eyes, so keep checking them.

We are still exploring the translation of myth, and invite contributions (of any length, from and into any language) around this theme. We also invite you to go and read/experience the brilliant translations we have received so far.

Eugenia and I are working on a collaborative translation of the myth of Pygmalion, from Ovid’s Metamorphoses, fittingly so, if you think of translation as a transformative process.

New contribution by Josephine Balmer

Poet and classical translator Josephine Balmer has sent us three poems on the theme of ‘grief of mothers for their children’. Two poems are versions of the myths of Proserpina and Niobe from Claudian’s Latin and Sophocles’ Greek.  The third, which complete the selection, is written by her based on a version of Cavafy’s ‘The Afternoon Sun’.

You can find them by clicking the tab ‘Translations and Other Writings’ in the menu.

We hope to receive more contributions on the theme of mythology in the next two months and that you post us your views and impressions of the translations.

Reflecting on Translating Myth

As announced earlier last month, the Creative Literary Studio will work on themes around the ideas of translation, writing and rewriting, revisitation, version, imitation and adaptation… every practice which ‘makes’ texts. We would like to investigate, explore and play with these practices in different contexts. By looking at verbal and nonverbal texts, source and target texts, and also textual drafts, our wish is to point the spotlight on the journey made in the creation of texts.

For the next few months our theme is the translation of myth. This post is a way to initiate a discussion about what it means to translate myth, and we hope you will take part in it.

To start with, dictionaries usually give the definition of myth as an ancient story, often a fiction, created to explain events in the natural and human world, a belief shared by a group of people or by a particular culture (or cultures), which through storytelling, storywriting, storypainting, has been recounted, handed down and therefore transmitted across temporal and cultural spaces. The key word here is ‘mythopoeisis‘. Mytho-poeisis (from the Greek poiein meaning to make, to create) re-creates ancient stories. The (re-)creation of a myth is indeed a creative act, as creative as translation. As a matter of fact, myth and translation are intimately linked because myth is a mode of translation connecting spatiotemporal contexts. Reflecting on mythopoeisis then represents an opportunity to deepen our understanding of the myth-making process as well as any text-making process (be it written, oral or pictorial).

In ‘The Task of Speaking Time and Space’, Jill Scott draws some interesting links between myth and translation, shedding light on some paradoxical aspects shared by both.

What all myths have in common is the narration of a particular story, ancestral, half true, invented, unreliable yet powerful. A first paradox is that myth is certainly thought to be a ‘misrepresentation of the truth’ and yet ‘it is laden with the powerful truth-value’ (Scott 2004, p.59).

In the same way, translation is commonly viewed as a misrepresentation of the ‘original’ text, nevertheless, in translation, the values of contemporary socio-cultural contexts are embedded in the translated text and exert a power on their audience.

The double nature of myth is explained by the fact that it represents the search for the origin and like myth ‘translation is haunted by the myth of origin’ (Scott 2004, p.59). The belief in an ‘origin’ seemingly binds any translator to the impossibility of translation. An original is already a translation, both in the postmodern sense of the illusion of the original – since all textual material has been previously reworked and recycled – and at a processual level – whereby thoughts need to be translated into practice and ideas into texts or objects. Moreover, translation is never transparent, nor is a myth.

On the other hand, translation is not an ‘impossibility’, as discussed by Walter Benjamin in ‘The Task of the Translator’. Actually, translation is a demand of ‘survival’ inherent any text (written and oral in the case of myth): ‘translation [of works of world literature] marks their stage of continued life’ (Benjamin 1992, p. 73). Benjamin also refers to ‘growth’, so that a translation would mark the stages of a constant development. This development may take any direction either towards growth/progress or towards decay. In any case a new translation transforms itself, and the preceding one, losing sight of any possible ‘origin’.

The survival of texts and therefore of myths throughout time and space occurs via translation, into other texts ­– oral, aural, written and pictorial. This process of textual recreation is summarised in the notion of mythopoeisis mentioned earlier, which ‘seeks to incorporate new social configurations into a larger story of humanity’ (Scott 2004, p.59).

Another intriguing twofold aspect of myth is that it attempts to address the universal questions (‘Who am I’, ‘Where do I come from’) by enacting human drama, which is nonetheless set into new sociocultural configurations. The ‘universality’ of these questions has been explained with the notion of ‘mytheme’ (developed by Lévi-Strauss and Structuralist thinkers). Mytheme is the narrative core of a myth, that irreducible element shared by many myths across a variety of cultures. Mytheme is then translated into myths, into specific contexts which make it relevant to the people who recount it.

And yet, however universal, a myth holds different meanings and produces different impressions, interpretations, within each of us. Perhaps it is the renewable ‘wild energy’ of myth which ‘mythopoesis seeks to harness … to translate and transpose it onto a new context in a careful balancing act between origin and invention. It maps its past and its future in the creation of a new text’ (Scott 2004, p.63)

But what are the reasons why we engage with myths? And most importantly, how do we reinterpret them? Please, do send us your thoughts and views on this subject.

We have received our first translation on translating myth. The contributor is Alex Valente from the University of East Anglia, who has translated into English one of the Cesare Pavese’s Dialoghi con Leucò (1947). We warmly invite to read it by clicking here on Translation and Other Writings or use the top menu. We are waiting for your comments!

Finally, have a look to the previous posts for events and news linked to the theme of translating myth. The following blog on the cultural sightings of myth is also worth a look:

Cultural Mythology: Myth, Culture and Consciousness

References

Benjamin, W. (1992) ‘The Task of the Translator’, in R. Schulte and J. Biguenet, 1992, 71-82.

Scott, Jill (2004) ‘Translating Myth: the Task of Speaking Time and Space’ in Translation and Culture: Bucknell Review, (ed. Katherine M. Faul) vol. XLVII, no.1, pp. 58-72.